Кино в казахстанском формате: трудности перевода
С 1 января 2012 года все фильмы, которые будут демонстрироваться в кинотеатрах, по закону должны быть дублированы на государственный язык. Соответствующие поправки в Закон «О культуре» были приняты еще в мае 2010 года. Каким будет кино в 2012 году? Что изменится для киноманов? И почему мировые премьеры в казахстанском формате могут оказаться слишком дорогим удовольствием для зрителей?
Сверху лучше видно
Новая статья 28-4 в Законе «О культуре» наделала немало шуму еще полтора года назад, сразу после того, как была принята правительством. Кинопрокатчики сразу заявили, что выполнение требований казахстанских властей нереально. Для качественного дубляжа в республике нет ни технической базы, ни штата специалистов, ни денег. Озвучка фильма на казахском языке – слишком дорогое удовольствие. Стоимость перевода и дублирования одного фильма обходится примерно в 15 миллионов тенге.
«Прокат всех фильмов на территории РК осуществляется на казахском и других языках. Прокат национальных фильмов должен осуществляться на казахском и, при необходимости, на других языках. Все фильмы, вводимые на территорию РК с целью проката, с 1 января 2012 года должны быть дублированы на казахский язык». Это дословная цитата из закона. При этом никто не запрещает показывать фильмы и на русском языке. А вот с фильмами на казахском языке не все так просто.
Продукты мировой киноиндустрии попадают в казахстанские кинотеатры по следующей схеме. Чтобы пригласить зрителей на сеанс, на каждый фильм кинопрокатчик должен получить специальное разрешение – прокатное удостоверение. Это единственный легитимный документ, который регламентирует отношения в этой отрасли. Так вот, если следовать букве закона, то прокатное удостоверение прокатчикам будет выдаваться только после того, как сделают перевод. Значит, казахстанская премьера фильма состоится на несколько месяцев позже мировой.
- Я думаю, что фильмы дублировать надо, так как государственный язык должен присутствовать как дополнительное звуковое сопровождение. Но как это будет выглядеть на практике, я не знаю. Думаю, что таким образом люди станут больше ориентироваться в казахском языке, - передают слова министра культуры Казахстана Мухтара Кул-Мухаммеда республиканские информагентства. – Вот, например, я понимаю на казахском языке, говорю на казахском языке, и мне не составит труда зайти на сеанс фильма с казахским языком. Но есть масса людей, которые не могут говорить, но понимают, так как выросли в нашей стране и ничего традиционное им не чуждо.
Первый блин комом
Несколько месяцев назад в Казахстане предприняли первую попытку перевести иностранный фильм на государственный язык. В июле этого года на экраны многих кинотеатров страны вышел первый дублированный на казахский язык анимационный мультфильм «Тачки-2». Работа была проведена серьезная. Перевели с английского на казахский, написали сценарий, подобрали актеров, сделали «озвучку». Для дубляжа было привлечено больше 30 актеров, пятерку главных героев утверждали в Лос-Анджелесе, звуковые дорожки обрабатывали в Лондоне. Для работы привлекли специалистов четырех стран. 100 тысяч долларов (15 миллионов тенге), четыре месяца работы - и первый дублированный фильм готов.
Итог – в Усть-Каменогорске «добровольно» в кинотеатр «Юбилейный» на фильм пришли 15-20 человек. В «добровольно-принудительном» порядке мультфильм в кинотеатре «Эхо» посетили учащиеся одной из городских школ. Для сравнения – на русскоязычную версию мультика в том же «Юбилейном» только за один сеанс собирались по 200-250 человек. Не лучше ситуация в целом по стране. На русском языке «Тачки-2» посмотрели 149 тысяч человек, на казахском – в шесть раз меньше, всего 24 тысячи. Общие сборы картины от казахскоязычного проката составили 15 миллионов тенге. То есть ровно столько, сколько было потрачено на перевод.
- Результат был настолько плачевным - мы просто не ожидали! Практически силовым методом нас заставили показывать этот мультфильм сначала на казахском языке, и только через три дня дали возможность ставить его русскоязычную версию. Хотя в законе это не оговорено. Конечно, мы могли просто подождать три дня, а потом объявить о премьере, но мы не стали этого делать. Мы поставили дублированный на казахский фильм в прокат. На пробу. Результаты были просто никакие, кассовые сборы нулевые, - рассказывает индивидуальный предприниматель Мунира Ягудина. – Может быть, в других городах было иначе. У нас, к сожалению, плохо. Понимаете, кино – это скоропортящийся продукт. Его надо показывать сегодня и сейчас или не показывать вообще. Задержка на три дня серьезно сказалась на сборах. Ведь никто не отменяет видеопиратов. Например, фильм вышел сегодня. В лучшем случае, он уже сегодня есть в интернете, в худшем – он идет там уже две-три недели. А чем больше людей смотрят картину по сети, тем меньше придут в кинотеатр. А представьте, что будет, если каждую картину будут дублировать по три месяца? Разве будет наш зритель ждать так долго?
По прикидкам, ежегодно в самых крупных кинотеатрах страны показывают около 100 иностранных фильмов. И если каждый переводить на казахский, нужно как минимум 1,5 миллиарда тенге. А где их взять? Бюджет такую сумму вряд ли потянет. Даже первый дублированный на казахский язык фильм был озвучен за счет спонсоров. Ответ простой – включить эту сумму в себестоимость услуг кинотеатров. Все логично, кинотеатры работают в прежнем режиме, а зарабатывают в несколько раз меньше. Откуда брать деньги, чтобы платить людям зарплату, рассчитываться за коммунальные услуги или давать рекламу? Придется увеличивать стоимость билетов.
Наше кино
Совершенно иной разговор – отечественное казахстанское кино. По мнению экспертов, именно на такую кинематографию чиновники и должны делать ставки, рассматривая дублированные фильмы как возможность обучения казахскому языку. Но и здесь есть одно НО. Казахстанские киностудии выпускают слишком малое количество фильмов на казахском языке, которые по сюжетным линиям, обработке, спецэффектам могли бы сравниться с голливудскими или хотя бы российскими картинами.
Все дело в качестве, считает Мунира Ягудина. В том же «Юбилейном» очень удачным оказался кинопрокат казахстанской ленты «Кочевник». На этот фильм шли люди разных национальностей (картину показывали на казахском языке с русскими субтитрами) и возрастов. Большинству историческая драма понравилась.
- Если будет выходить хорошее казахстанское кино – мы станем его показывать. Мы ведь не фанаты американского кино. Мы далеки от политики, и работаем на зрителя. То, что хочет смотреть зритель, то мы ему сегодня и показываем, - высказывает свое мнение госпожа Ягудина. – Кто бы что ни говорил, но зрители в качественном кинематографе понимают много больше, чем мы. Потому что они голосуют за это кино своим рублем.
Итого
Мунира Ягудина убеждена – с 1 января 2012 года кинотеатр «Юбилейный» будет работать в прежнем режиме и показывать фильмы на русском языке. А если появятся дубляжи – будут сеансы и на казахском. Но, по предварительным прогнозам, таких картин будет очень мало – пять-шесть за год.
Кинопрокатчики признают: с дублированием всех фильмов на казахский язык наши законотворцы явно поторопились. Телега не может бежать впереди лошади. Опомнились только недавно. По неофициальной информации, с кинопрокатчиков слишком строго спрашивать за дублирование абсолютно всех фильмов на государственный язык не будут. Но опять же, это только на словах. И только пока. Никаких законодательных актов по поводу смягчения требований законодательства не принято.